Deus é grande!
A tradução que talvez melhor se encaixe para الله أكبر será “Louvado seja Deus!” em vez de “Deus é grande!”. Isto porque, na minha qualidade de absoluto leigo em linguística, considero que o espírito da coisa dita se vulgarizou mais na língua portuguesa naquela expressão do que nesta outra, mais à letra.
“Bendito seja Deus!” e “Graças a Deus!” são, terão sido, ainda muito mais vulgares na nossa língua do que “Deus é grande!”.
Todas elas louvam Deus de uma forma semelhante. Ainda que alguns defendam que Alá é mais qualquer coisa do que Deus e que esta frase significa isso mesmo. Partindo assim do absoluto divino para o relativo divino. Mas isso é outro assunto.
Pergunto-me quantos anos teríamos que recuar na nossa História para irmos dar a uma época em que qualquer uma destas expressões estivesse permanentemente na boca dos circunstantes face a qualquer acontecimento extraordinário que suscitasse a invocação do divino em catadupa.
São esses anos todos que nos separam civilizacionalmente, entre massas, do mundo que traz na boca tal expressão a cada passo, a cada meia-dúzia de segundos.
Eh, pá!